GV Hawaii Adrift

Imagery and Language: Learning English; Adrift in Hawaii

Por Las Chicanas

Posted by Josh on November 14, 2008

Is this true?

MEXICAN SLANG.

Via a comment by vacapinta in this AskMetaFilter thread (well worth reading in its own right), I found Yuri’s blog Effective Swearing in D.F. (“Towards a Manual of Communication for English Speakers visiting Mexico City”), a continuing examination of how chilangos (inhabitants of Mexico City) have fun with their marvelously expressive variety of Spanish. Here, pretty much at random, is the post “Johny, Miguel, Tiburcio…”:

Chilangos like to avoid lame, merely descriptive sentences. Every time they can they throw some colorful term to surprise and amuse the listener. Instead of using boring pronouns as yo, tú, mi, ti, Chilangos use Johny, tunas, Miguel, Tiburcio. The substitutions are immaterial in terms of meaning. They are purely ornamental. Here are some examples:yo (I) => Johny
tu (You) => tunas
mi (me) => Miguel
ti (you) => tinieblas, tiburcio, tiburón
acá (here) => Acámbaro, Michoacán
pa’llá (contraction of para allá, over there) => payaso

He gives examples like “¿Quién se chupó mi Viña Real?” [Who drank my wine cooler?] “Johny” [I did], and “¡Hazte payaso!” [Move over!, lit. ‘Become a clown!’]. And this post not only describes the difference between nacos and fresas, it provides a hilarious video showing the two stereotypes talking with exaggerated stereotypicality. May a thousand such blogs bloom! Posted by languagehat at November 15, 2008 10:03 AM

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: